ValteR Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Ктонить озадачивался, литературно верным переводом на русский язык следующих расцветок и переводятся ли они вообще? Olive Drab Ranger Green Khaki Coyote Brown Tan Woodland MARPAT Digital Woodland Digital Desert Digital Urban ACU PAT 3-color desert 6-color desert Flecktarn Tropentarn DPM DPM Desert AOR1 AOR2 Multicam® Multicam® Webbing A-TACS AU CAMO A-TACS AU CAMO Webbing A-TACS FG CAMO A-TACS FG CAMO Webbing и в чем отличие с Webbing и без него? 1 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Курага Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Здесь нужен промт. Получится очень смешно думаю) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kim M.D. Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 и в чем отличие с Webbing и без него? Webbing - это плетение - в данном случае с плетением типа MOLLE или без него Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hard (TF Spear) Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Плетение типа molle ? это как? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Вентура Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Скорее всего имел ввиду кардуру, не? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Airdrac Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Webbing - это плетение - в данном случае с плетением типа MOLLE или без него Скорее всего имел ввиду кардуру, не? Перл за перлом. Что такое MOLLE, что такое PALS. Все всегда второе называют первым. По сабжу: вполне возможно, что подобным переводом никто и не заморачивался, т.к. специфика языков и фраз в данном случае не дает возможность литературно точно перевести значение того или иного термина; вполне вероятно, что, дословный перевод или транслитерация в данном случае является наиболее вероятным решением. Простейший пример - НАТО, а не Организация Североатлантического Альянса (т.е. не ОСА). P. S. Webbing - обвязка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
skok_zero Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 A-TACS это Advanced Tactical Concealment System (Продвинутая Тактическая Маскировачная Система) Разновидности FG (Foliage\Green) Зеленая листва AU (Arid\Urban) Сухой Городской LE (Law Enforcement) Правоохранительный Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
EagleMan [Recce] Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Вроде принято, что названия не переводятся. Мир рухнет, если благородный "койот браун" будет звучать как "коричневая собачка" 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
KOCATKA(Phoenix) Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 пора вмонтировать словарь.ау, админы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Elektrik777 Опубликовано 12 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 12 февраля, 2015 Disruptive Pattern Material (DPM) если не ошибаюсь то дословно разбивающий рисунок материал. Desert Disruptive Pattern Material (DDPM) тоже самое только с приставкой пустынный. С уважением от Sinner'a 2 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ValteR Опубликовано 13 февраля, 2015 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 февраля, 2015 P. S. Webbing - обвязка И как будет звучать цвет Multicam® Webbing, если принять Multicam за интернациональное слово Мультикам без перевода? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ValteR Опубликовано 13 февраля, 2015 Автор Жалоба Share Опубликовано 13 февраля, 2015 ' timestamp='1423751486' post='205398']Вроде принято, что названия не переводятся. Мир рухнет, если благородный "койот браун" будет звучать как "коричневая собачка" То, что перевел по принципу большего числа совпадений в разных источниках: Нежно-оливковый - Olive Drab Серо-зелёный - Ranger Green Хаки - Khaki Койот-коричневый - Coyote Brown Желтовато-коричневый - Tan Будет ли верным, к примеру, перевести так: Вудланд - Woodland Марпат - MARPAT Марпат цифровой вудланд - MARPAT Digital Woodland Марпат цифровой пустынный - MARPAT Digital Desert Марпат цифровой городской - MARPAT Digital Urban АКУ ПАТ - ACU PAT 3х цветный пустынный - 3-color desert 6и цветный пустынный - 6-color desert Флектарн - Flecktarn Тропетарн - Tropentarn ДПМ - DPM ДПМ - DPM Desert АОР1 - AOR1 АОР2 - AOR2 Мультикам - Multicam® Мультикам обвязка? - Multicam® Webbing А-ТАКС Сухой Городской КАМО - A-TACS AU CAMO А-ТАКС Сухой Городской КАМО обвязка? - A-TACS AU CAMO Webbing А-ТАКС Зеленая листва КАМО - A-TACS FG CAMO А-ТАКС Зеленая листва КАМО обвязка? - A-TACS FG CAMO Webbing Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gusty Опубликовано 13 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 13 февраля, 2015 цвета (а вернее, оттенки) - номенклатурные, и переводиться не должны, поскольку к цифровому обозначению в палитре добавляется словесное описание. любые попытки перевести - нарушение целостности палитры. плюс к тому, у каждого производителя своя палитра, и тона могут отличаться. лучшим вариантом будет оставить оригинальное название без перевода с добавлением оттенка в скобках, пример EI MarCiras Tan (Бежевый) далее, мешать оттенки палитры с камуфляжными рисунками также неправильно. еще дальше, при попытке перевода имени камуфляжного рисунка правильным будет добавлять страну изготовителя/пользователя (если эта вещь контрактная) или фирму изготовителя (к примеру Crye Multicam, если паттерн коммерческий). зачастую паттерн контрактной и коммерческой ткани отличаются, не говоря уже о том, что есть достаточно популярные расцветки, которые похожи друг на друга, и могут быть названы одинаково - к примеру 6-col desert, которых достаточно много по миру. 6 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Grrr Опубликовано 17 февраля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 17 февраля, 2015 Зачастую снаряжение изготавливаемое в камуфляжной расцветке комплектуется стропами (webbing) для крепления элементов близкими по цвету к основному фону. То есть вудланд, дигитал вудланд - стропа олива. Дезерт триколор, дигитал дезерт - стропа тан. Современное снаряжение в основном выпускаются полностью камуфлированной окраски, а Multicam® Webbing, A-TACS AU CAMO Webbing, A-TACS FG CAMO Webbing это просто стропы выпускаемые в указанной камуфлированной расцветке. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Cross Опубликовано 2 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 2 марта, 2015 (изменено) И как будет звучать цвет Multicam® Webbing, если принять Multicam за интернациональное слово Мультикам без перевода? Здесь подразумевается не плетение и не обвязка, наверно, поэтому логичней будет Webbing перевести как "тесьма" или "стропа". Отсюда Multicam® Webbing будет тесьма\стропа в мультикаме или тесьма\стропа в окраске мультикам. Изменено 2 марта, 2015 пользователем Cross Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ololen (3/1 Marines) Опубликовано 25 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2015 (изменено) Webbing в данном случае это - так называемая "дышащая" сетка. И это - единственная правильная трактовка. На картинке пример: слева тот самый веббинг, а справа - обыная ткань. Изменено 25 марта, 2015 пользователем Ololen (3/1 Marines) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Airdrac Опубликовано 26 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 марта, 2015 (изменено) Webbing в данном случае это - так называемая "дышащая" сетка. И это - единственная правильная трактовка. На картинке пример: слева тот самый веббинг, а справа - обыная ткань. Webbing с Netting не перепутал? Webbing - это стропа, имхо. Webbing is a strong fabric woven as a flat strip or tube of varying width and fibres often used in place of rope. Изменено 26 марта, 2015 пользователем Airdrac Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gusty Опубликовано 26 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 марта, 2015 webbing в данном случае - цвет стропы molle, как пишет выше Grrr то есть два жилета, к примеру, Multicam и Multicam w/ Multicam webbing у нормального производителя (китайцы сильно не заморачиваются) будут отличаться цветом стропы (вероятнее всего у первого будет тан) и стоимостью - мультикамовая стропа дорогая) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NKVD [Recce] Опубликовано 26 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 марта, 2015 мои 5 коп Есть две вещи Униформа Снаряжение С соответствующими окрасками/цветами/разновидностями камуфляжа Webbing - это снаряжение. Тупо снаряжение, которое может состоять из строп, плетений, разгрузов, подсумков, рюкзаков и пр. Как правило, делается из более прочных материалов, чем униформа, например нейлон, кордура, брезент, кожа и тп., которые в связи со структурными особенностями материалов не всегда могут прямо на 100% воспроизвести цвет и рисунок камуфляжа на униформе, поэтому для четкости понимания называются разновидностью камуфляжа. Не нужно дальше лезть в дебри. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gusty Опубликовано 26 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 26 марта, 2015 ' timestamp='1427345847' post='206937'] Не нужно дальше лезть в дебри. раньше был более информативный сайт, который занимался прямыми продажами мультикама, но сейчас, когда они передали продажи на сторону, из списка дистров легко понять о чем речь - знание английского не требуется, ищется "webbing", а слева от него будет картинка. http://multicampattern.com/multicam_raw_materials/ webbing это просто стропа - как стропа для molle, так и для регулировки. она может быть и на жилетах, и на рюкзаках, и где угодно. если у производителя есть модели снаряжения с разными вариантами строп - он это, как правило указывает соответствующей подписью, как я и писал выше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Grrr Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Share Опубликовано 27 марта, 2015 На солдерсистемз была статья, уже четырехлетней давности как, на тему выбора расцветки строп для снаряжения. Имхо, в контексте современного снаряжения webbing - это стропа. When the Army first adopted MultiCam as OCP (Operation Enduring Freedom Camouflage) the plan was to use Tan 499 nylon webbing for MOLLE webbing. At some point, they went ahead and switched to MultiCam printed webbing since it blended so much better. But, it seems that solution proved too costly. http://soldiersystems.net/2011/03/25/the-latest-multicam-knockoff/ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZERO Опубликовано 11 апреля, 2015 Жалоба Share Опубликовано 11 апреля, 2015 То, что перевел по принципу большего числа совпадений в разных источниках: Нежно-оливковый - Olive Drab Серо-зелёный - Ranger Green Хаки - Khaki Койот-коричневый - Coyote Brown Желтовато-коричневый - Tan Будет ли верным, к примеру, перевести так: Вудланд - Woodland Марпат - MARPAT Марпат цифровой вудланд - MARPAT Digital Woodland Марпат цифровой пустынный - MARPAT Digital Desert Марпат цифровой городской - MARPAT Digital Urban АКУ ПАТ - ACU PAT 3х цветный пустынный - 3-color desert 6и цветный пустынный - 6-color desert Флектарн - Flecktarn Тропетарн - Tropentarn ДПМ - DPM ДПМ - DPM Desert АОР1 - AOR1 АОР2 - AOR2 Мультикам - Multicam® Мультикам обвязка? - Multicam® Webbing А-ТАКС Сухой Городской КАМО - A-TACS AU CAMO А-ТАКС Сухой Городской КАМО обвязка? - A-TACS AU CAMO Webbing А-ТАКС Зеленая листва КАМО - A-TACS FG CAMO А-ТАКС Зеленая листва КАМО обвязка? - A-TACS FG CAMO Webbing перевод страннее оригенала Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...