Перейти к содержанию
ValteR

Перевод на русский язык странных слов

Рекомендуемые сообщения

Ктонить озадачивался, литературно верным переводом на русский язык следующих расцветок и переводятся ли они вообще?

 

Olive Drab

Ranger Green

Khaki

Coyote Brown

Tan

Woodland

MARPAT

Digital Woodland

Digital Desert

Digital Urban

ACU PAT

3-color desert

6-color desert

Flecktarn

Tropentarn

DPM

DPM Desert

AOR1

AOR2

Multicam®

Multicam® Webbing

A-TACS AU CAMO

A-TACS AU CAMO Webbing

A-TACS FG CAMO

A-TACS FG CAMO Webbing

 

и в чем отличие с Webbing и без него?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь нужен промт. Получится очень смешно думаю)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и в чем отличие с Webbing и без него?

 

Webbing - это плетение - в данном случае с плетением типа MOLLE или без него

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Webbing - это плетение - в данном случае с плетением типа MOLLE или без него

 

Скорее всего имел ввиду кардуру, не?

 

Перл за перлом.

 

Что такое MOLLE, что такое PALS. Все всегда второе называют первым.

 

По сабжу: вполне возможно, что подобным переводом никто и не заморачивался, т.к. специфика языков и фраз в данном случае не дает возможность литературно точно перевести значение того или иного термина; вполне вероятно, что, дословный перевод или транслитерация в данном случае является наиболее вероятным решением. Простейший пример - НАТО, а не Организация Североатлантического Альянса (т.е. не ОСА).

 

P. S. Webbing - обвязка

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

A-TACS это Advanced Tactical Concealment System (Продвинутая Тактическая Маскировачная Система)

Разновидности

FG (Foliage\Green) Зеленая листва

AU (Arid\Urban) Сухой Городской

LE (Law Enforcement) Правоохранительный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде принято, что названия не переводятся.

Мир рухнет, если благородный "койот браун" будет звучать как "коричневая собачка" :shok:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Disruptive Pattern Material (DPM) если не ошибаюсь то дословно разбивающий рисунок материал. Desert Disruptive Pattern Material (DDPM) тоже самое только с приставкой пустынный. С уважением от Sinner'a

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

P. S. Webbing - обвязка

 

И как будет звучать цвет Multicam® Webbing, если принять Multicam за интернациональное слово Мультикам без перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

' timestamp='1423751486' post='205398']

Вроде принято, что названия не переводятся.

Мир рухнет, если благородный "койот браун" будет звучать как "коричневая собачка" :shok:

 

То, что перевел по принципу большего числа совпадений в разных источниках:

 

Нежно-оливковый - Olive Drab

Серо-зелёный - Ranger Green

Хаки - Khaki

Койот-коричневый - Coyote Brown

Желтовато-коричневый - Tan

 

Будет ли верным, к примеру, перевести так:

Вудланд - Woodland

Марпат - MARPAT

Марпат цифровой вудланд - MARPAT Digital Woodland

Марпат цифровой пустынный - MARPAT Digital Desert

Марпат цифровой городской - MARPAT Digital Urban

АКУ ПАТ - ACU PAT

3х цветный пустынный - 3-color desert

6и цветный пустынный - 6-color desert

Флектарн - Flecktarn

Тропетарн - Tropentarn

ДПМ - DPM

ДПМ - DPM Desert

АОР1 - AOR1

АОР2 - AOR2

Мультикам - Multicam®

Мультикам обвязка? - Multicam® Webbing

А-ТАКС Сухой Городской КАМО - A-TACS AU CAMO

А-ТАКС Сухой Городской КАМО обвязка? - A-TACS AU CAMO Webbing

А-ТАКС Зеленая листва КАМО - A-TACS FG CAMO

А-ТАКС Зеленая листва КАМО обвязка? - A-TACS FG CAMO Webbing

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

цвета (а вернее, оттенки) - номенклатурные, и переводиться не должны, поскольку к цифровому обозначению в палитре добавляется словесное описание. любые попытки перевести - нарушение целостности палитры.

плюс к тому, у каждого производителя своя палитра, и тона могут отличаться. лучшим вариантом будет оставить оригинальное название без перевода с добавлением оттенка в скобках, пример EI MarCiras Tan (Бежевый)

далее, мешать оттенки палитры с камуфляжными рисунками также неправильно.

еще дальше, при попытке перевода имени камуфляжного рисунка правильным будет добавлять страну изготовителя/пользователя (если эта вещь контрактная) или фирму изготовителя (к примеру Crye Multicam, если паттерн коммерческий). зачастую паттерн контрактной и коммерческой ткани отличаются, не говоря уже о том, что есть достаточно популярные расцветки, которые похожи друг на друга, и могут быть названы одинаково - к примеру 6-col desert, которых достаточно много по миру.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачастую снаряжение изготавливаемое в камуфляжной расцветке комплектуется стропами (webbing) для крепления элементов близкими по цвету к основному фону.

То есть вудланд, дигитал вудланд - стропа олива.

Дезерт триколор, дигитал дезерт - стропа тан.

Современное снаряжение в основном выпускаются полностью камуфлированной окраски, а Multicam® Webbing, A-TACS AU CAMO Webbing, A-TACS FG CAMO Webbing это просто стропы выпускаемые в указанной камуфлированной расцветке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как будет звучать цвет Multicam® Webbing, если принять Multicam за интернациональное слово Мультикам без перевода?

 

Здесь подразумевается не плетение и не обвязка, наверно, поэтому логичней будет Webbing перевести как "тесьма" или "стропа". Отсюда Multicam® Webbing будет тесьма\стропа в мультикаме или тесьма\стропа в окраске мультикам.

Изменено пользователем Cross
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Webbing в данном случае это - так называемая "дышащая" сетка.

 

И это - единственная правильная трактовка.

 

На картинке пример: слева тот самый веббинг, а справа - обыная ткань.

 

webbing-mc-02.jpg

Изменено пользователем Ololen (3/1 Marines)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Webbing в данном случае это - так называемая "дышащая" сетка.

 

И это - единственная правильная трактовка.

 

На картинке пример: слева тот самый веббинг, а справа - обыная ткань.

 

Webbing с Netting не перепутал?

 

Webbing - это стропа, имхо.

 

Webbing is a strong fabric woven as a flat strip or tube of varying width and fibres often used in place of rope.

Изменено пользователем Airdrac
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

webbing в данном случае - цвет стропы molle, как пишет выше Grrr

то есть два жилета, к примеру, Multicam и Multicam w/ Multicam webbing у нормального производителя (китайцы сильно не заморачиваются) будут отличаться цветом стропы (вероятнее всего у первого будет тан) и стоимостью - мультикамовая стропа дорогая)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мои 5 коп

 

Есть две вещи

 

Униформа

Снаряжение

 

С соответствующими окрасками/цветами/разновидностями камуфляжа

 

Webbing - это снаряжение. Тупо снаряжение, которое может состоять из строп, плетений, разгрузов, подсумков, рюкзаков и пр. Как правило, делается из более прочных материалов, чем униформа, например нейлон, кордура, брезент, кожа и тп., которые в связи со структурными особенностями материалов не всегда могут прямо на 100% воспроизвести цвет и рисунок камуфляжа на униформе, поэтому для четкости понимания называются разновидностью камуфляжа. Не нужно дальше лезть в дебри.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

' timestamp='1427345847' post='206937']

Не нужно дальше лезть в дебри.

раньше был более информативный сайт, который занимался прямыми продажами мультикама, но сейчас, когда они передали продажи на сторону, из списка дистров легко понять о чем речь - знание английского не требуется, ищется "webbing", а слева от него будет картинка.

http://multicampattern.com/multicam_raw_materials/

 

webbing это просто стропа - как стропа для molle, так и для регулировки. она может быть и на жилетах, и на рюкзаках, и где угодно.

если у производителя есть модели снаряжения с разными вариантами строп - он это, как правило указывает соответствующей подписью, как я и писал выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На солдерсистемз была статья, уже четырехлетней давности как, на тему выбора расцветки строп для снаряжения. Имхо, в контексте современного снаряжения webbing - это стропа.

When the Army first adopted MultiCam as OCP (Operation Enduring Freedom Camouflage) the plan was to use Tan 499 nylon webbing for MOLLE webbing. At some point, they went ahead and switched to MultiCam printed webbing since it blended so much better. But, it seems that solution proved too costly.

 

http://soldiersystems.net/2011/03/25/the-latest-multicam-knockoff/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То, что перевел по принципу большего числа совпадений в разных источниках:

 

Нежно-оливковый - Olive Drab

Серо-зелёный - Ranger Green

Хаки - Khaki

Койот-коричневый - Coyote Brown

Желтовато-коричневый - Tan

 

Будет ли верным, к примеру, перевести так:

Вудланд - Woodland

Марпат - MARPAT

Марпат цифровой вудланд - MARPAT Digital Woodland

Марпат цифровой пустынный - MARPAT Digital Desert

Марпат цифровой городской - MARPAT Digital Urban

АКУ ПАТ - ACU PAT

3х цветный пустынный - 3-color desert

6и цветный пустынный - 6-color desert

Флектарн - Flecktarn

Тропетарн - Tropentarn

ДПМ - DPM

ДПМ - DPM Desert

АОР1 - AOR1

АОР2 - AOR2

Мультикам - Multicam®

Мультикам обвязка? - Multicam® Webbing

А-ТАКС Сухой Городской КАМО - A-TACS AU CAMO

А-ТАКС Сухой Городской КАМО обвязка? - A-TACS AU CAMO Webbing

А-ТАКС Зеленая листва КАМО - A-TACS FG CAMO

А-ТАКС Зеленая листва КАМО обвязка? - A-TACS FG CAMO Webbing

 

перевод страннее оригенала

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...


×
  • Создать...