Пэ Жэ Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 значит после очередного пивного возлияния находясь в состоянии нирваны меня посетила мысль (а это бывает редко ) а не перевалить ли название команды на какой нибудь импортный язык значит так тут будет флудилка для интелектуалов формат поста такой Название команды Бар Голубая Устрица (русс.) вариант 1 Pub Blue Oyster (англ) ну и тд Цитата
Hans Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 Bar die blaue Auster (фаш.) Цитата
Гость Blackdog [3\1 Marines] Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 вообще то не мое дело но. Вы именно Бар а не Паб значит Bar далее. в Английском языке имена собственные ставяться в начале а не в конце значит все это должно звучать так: Blue Oyster Bar. все остальное анафема и заведомо неправильно Цитата
Black Grizzly Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 по-немецки der Ausschank Blau Auster по-французски bar bleu clair huître по-итальянски bar azzurro ostrica по-испански cantina azul claro ostra гыгы Цитата
курсант Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 знатоки китайского есть? Цитата
Hans Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 В Промте китайского нема Цитата
Пэ Жэ Опубликовано 8 августа, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 вернёмся к словесам The Blue Oyster Bar (амер) по моему так спасибо Blackdog [КАЗБАТ] Цитата
Connal_Dein_McSims Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 gorm oisre teach tábhairne ирландский гэльский glas wystrysen tafarn,Glas Llymarch dafarn валлийский Blár Ostra krá исландский Alakuloinen Osteri kapakka финский Blåfarge Oyster pub норвежский Blå Ostron pub шведский Puteulanus Oyster tabernus латынь Цитата
курсант Опубликовано 8 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 8 августа, 2006 Blå Ostron pub вот эта буква в звучание как то напоминяет "я"? Цитата
Black Grizzly Опубликовано 9 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2006 переводы от жены Португальский Bar azul claro ostra Болгарский Прьчка натьртвам се стрида Чешский Рнsuina modшina ъstшice Латышский bars ir gaišzila austere Украинский бар блакитна устриця Эсперанто stardrinrkejo cxielblua ostredoi Японский (тэйтэй ао каки) ресторан голубая устрица Цитата
Гость Шанс Опубликовано 9 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 9 августа, 2006 Японский (тэйтэй ао каки) ресторан голубая устрица 14963[/snapback] да звучит очень убидительно! Цитата
SubaRulezzz Опубликовано 11 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 11 августа, 2006 Blue Oyster Pub (BOP) ...Battle Operacion Paratroopen... Цитата
Царь Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 а зачем это надо? имхо на языке вероятного и невероятного противника название команды будет звучать не стёбно. а так "Бар Голубая Устрица" у всех вызывает правильные ассоциации с проигрыванием в мозгу мелодии нетленной Эль бимбо... Цитата
Hans Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 А на государственный язык чего никто не перевел? Цитата
Гость Шанс Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 А на государственный язык чего никто не перевел? 15200[/snapback] - забыли Цитата
trubb Опубликовано 14 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 14 августа, 2006 извиняюсь что залез - но таки было и на государственном от Иного - КГБ кок гышбака бары одним словом БГУ (если я правильно написал слово устрица на казахском) замучился сцылку цеплять - в популяризации страйкбола Цитата
APOLLON-17 Опубликовано 15 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2006 И не оставить ли нам как есть, а? Я конечно помню, как я был против этого названия, но все же бар берет свое Цитата