EagleMan [Recce] Опубликовано 7 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2011 (изменено) Тут собираем родезийские и юаровские песни имеющие к нам отношение. Желательно в формате: Песня(или ссылка) Текст Перевод От меня: John Edmond Pick Yourself Up john_edmond_pick_yourself_up.mp3 http://www.mp3lizer.com/mp3_besplatno/John...ick+Yourself+Up *** On a hot dusty playground in an old country school Where nobody heard of the Queensbury rules A skinny young boy cries the tears of defeat And they made two rivers on the dust of his cheek So he ran home to mother to tell her his woes How the bully had licked him and bloodied his nose She said to him: Son, you won't be quite small But the bigger they are the harder they fall So pick yourself up and dust yourself down Battles ain't won lying down on the ground Never say die and always come back 'Cause dynamite comes in a very small pack On a hot dusty battleground serving his land This boy was a mortally wounded young man He said to himself: Man, you ain't dead yet He remembered the words that his mother had said: So pick yourself up and dust yourself down Battles ain't won lying down on the ground Never say die and always come back 'Cause dynamite comes in a very small pack * * * На школьной площадке в горячей пыли Мальчишка пытался подняться с земли. Он плакал, обида глаза ему жгла - И вниз по щекам со слезами текла. Домой он приплелся, и маме сказал, Что старший разбил ему нос и сбежал. Она отвечала - "Ну что ж, будь сильней. Кто выше, сынок, тому падать больней. Итак, соберись, поднимайся с земли, Не выиграть битвы, валяясь в пыли. Плевать, что их много, а ты одинок - Один в поле воин, запомни, сынок!" На поле сраженья, в горячечой мгле Солдат молодой умирал на земле. Последние силы собрал он и встал Слова своей матери он прошептал: "Итак, соберись, поднимайся с земли, Не выиграть битвы, валяясь в пыли. Плевать, что их много, а ты одинок - Один в поле воин, запомни, сынок!" © morreth Изменено 7 мая, 2011 пользователем EagleMan [Recce] 1 Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 7 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2011 John Edmond Sweet banana Полковая песня RAR (Rhodesian African Rifles) Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 7 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 7 мая, 2011 ну ка дайте звук) 136769[/snapback] http://www.mp3lizer.com/mp3_besplatno/John...Sweet+%20banana Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 7 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 7 мая, 2011 Полковой марш родезийской легкой пехоты: When the Saints go marching in Он возник неформально, в ходе долгого пути, когда новобранцы из ЮАР ехали 800 миль на поезде, насвистывая полюбившуюся мелодию – ей была When The Saints Go Marching («Когда святые маршируют»). Хотя главный штаб с Солсбери выступил с инициативой проведения конкурса на лучший марш, мелодия уже прижилась. Дирижер полкового оркестра Родезийских Африканских стрелков Льюис аранжировал ее, и вскоре вся Родезия стала называть легких пехотинцев «Святыми». *** O when the Saints go marching in O when the Saints go marching in I wanna be in that number, When the Saints go marching in O when the Saints go marching in O when the Saints go marching in I wanna be in that number, When the Saints go marching in O when the Saints (O when the Saints) go on parade (all dressed in green) O when the Saints go on parade (in number one) I wanna be in that number, When the Saints go on parade O when the Saints go marching in O when the Saints go marching in I wanna be in that number, When the Saints go marching in O when the Saints (O when the Saints) do fireforce (in an old G-Kar) O when the Saints do fireforce (in an Alouette) I wanna be in that number, When the Saints do fireforce O when the Saints go marching in O when the Saints go marching in I wanna be in that number, When the Saints go marching in O when the Saints (O when the Saints) go on the town (to the Old FlatDog) O when the Saints go on the town I wanna be in that number, When the Saints go on the town O when the Saints go marching in O when the Saints go marching in I wanna be in that number, When the Saints go marching in *** http://emusic.md/?string=John%20Edmond%20%97%20The%20Saints Об RLI у Тёмкина (на русском, с фото) http://tiomkin.livejournal.com/775314.html Официальный сайт ветеранов RLI http://www.therli.com/B_History_Unit.asp Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 8 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 После провозглашения независимости 11 ноября 1965г., одна из самых популярных песен в Родезии: Farewell Britannia Oh, I can see a jacket of red and white and blue, Some lions and a unicorn, a harp, a bulldog too I see some shiny jewels that sparkle in a crown Some hearts of oak, some daffodils and hills of thistledown Is this good-bye now, my Greaten Britannia Farewell Britannia, adieu! Must I leave you now, my Greaten Britannia Will this be my last good-bye to you! Must I say good-bye to David and George and Patrik too To Andrew and the cousins and to all the folks I knew It was a family quarrel and I'm too beat to scold You close the door and left me here standing in the cold Is this good-bye now, my Greaten Britannia Farewell Britannia, adieu! Must I leave you now, my Greaten Britannia Will this be my last good-bye to you! I've got my red flame lilly, my Bird of Mystery, I've got my own young lion that will walk the road with me The coat I wear just isn't the one that I once wore You'll find the old one hanging there behind your bolted door Is this good-bye now, my Greaten Britannia Farewell Britannia, adieu! Must I leave you now, my Greaten Britannia Will this be my last good-bye to you! * * * * * * Прощай, Британия! (русский текст - fischdottir и tiomkin) Мундиры красно-белые под флага синевой, Львы и единороги, бульдог и лютни строй. Короны самоцветы блестят в моих глазах, Нарциссов луг, дубовый лес, чертополох в горах. Пора прощаться, старушка Британия Прощай, Британия, адью! Я иду своей дорогой, Британия Свой привет прощальный я пою Эй, Дэвид, Джордж, и Патрик - вы все мне не друзья И Эндрю, и кузены, все те, с кем знался я. В семейной вашей сваре браниться я устал Вы дверь свою закрыли - я на ветру стоял. Пора прощаться, старушка Британия Прощай, Британия, адью! Я иду своей дорогой, Британия Свой привет прощальный я пою Но у меня- свой сокол и огненный цветок, И лев, что ходит следом за мною вдоль дорог. На мне другая куртка, не та, что я носил А старую у вашей я двери позабыл. Пора прощаться, старушка Британия Прощай, Британия, адью! Я иду своей дорогой, Британия Свой привет прощальный я пою http://www2.mrtzcmp3.net/John_Edmond_Farew...ritania_1s.html Чтобы понять популярность песни у родезийцев, читаем Сергея Карамаева (tiomkin): http://specnaz.ru/article/?554 Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 8 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 Тоже значимая песня для родезийцев: Rhodesians never die Here's the story of Rhodesia, a land both fair and great. On 11th of November an independent state. This was much against the wishes of certain governments. Whose leaders tried to break us down, to make us all repent. Chorus: But we're all Rhodesians and we'll fight through thick and thin. We'll keep our land a free land, stop the enemy coming in. We'll keep them north of the Zambezi till that river's running dry. This mighty land will prosper for Rhodesians never die. They can send their men to murder and they can shout their words of hate. But the cost of keeping this land free will never be too great. For our men and boys are fighting for the things that they hold dear. This land and all its people will never disappear. Chorus: But we're all Rhodesians and we'll fight through thick and thin. We'll keep our land a free land, stop the enemy coming in. We'll keep them north of the Zambezi till that river's running dry. This mighty land will prosper for Rhodesians never die. We'll preserve this little nation, for our children's children too. For once you're a Rhodesian, no other land will do We will stand forth in the sunshine, with the truth upon our side. And if we have to go alone, we'll go alone with pride. Chorus: But we're all Rhodesians and we'll fight through thick and thin. We'll keep our land a free land, stop the enemy coming in. We'll keep them north of the Zambezi till that river's running dry. This mighty land will prosper for Rhodesians never die. * * * Вот история Родезии, родной моей страны, Чьи люди независимы, отважны и честны. Но наша независимость была гвоздем в заду Тех стран,которые хотят вести нас в поводу. Припев: Но все мы - родезийцы, мы бьемся до конца, И враг нас не возьмет, пока стучат наши сердца. Не перейдет Замбези он, пока река течет, Ни один из родезийцев не отступит и не умрет! Пускай они к нам шлют убийц и платных клеветников, Свободы не удержит звон штыков и кошельков. Поскольку бьемся мы за то, что всей душою чтим, Мы ни народа, ни страны врагам не отдадим. Припев: Эту маленькую нацию мы для внуков сохраним Ибо только этот край земли мы можем звать своим. При свете дня за правду постоим к плечу плечом - И если нам идти одним - то с гордостью пойдем. © morreth http://www.youtube.com/watch?v=GQMrD53Jofc Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 8 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 Очень известная в родезийских кругах песня. Whenwe song История названия песни и ее слов уходит в рассказы родезийцев, перебравшихся в другие страны (ЮАР, Австралию, Канаду, Великобританию) после прихода к власти Р.Мугабе. Зачастую эти рассказы начинались со слов: "When we were in Rhodesia..." ("Когда мы были в Родезии...") и дальше шел рассказ про то что было ТАМ... Поэтому родезийцев начали называть "Whenwe". В песне действительно описываются факты из истории Родезии - военной и военной, потому что мира в этой маленькой стране население особо не видело, о чем и поется в песне. Текст на английском Звук и видеоряд Самолеты Дуглас DC-3 с десантниками на борту во время рейда в Chimoio (Чимойо, Мозамбик, база террористов) - Счетверенная 20-мм установка Alpha Fit на K-Car (вертолет Алуэтт-3 огневой поддержки и командования), прозванная Dalmatian (оставляла кучу дыр в мишени после себя, отчего на свет раскрас цели был как у собаки-долматинца) Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 8 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 (изменено) John Edmond "You ain't no hero" нашел слова если кратко, то в песне поется о том, что ничего геройского в уничтожении террористами мирного населения нет песня посвящена памяти 6 летней Наташи Гленн, заколотой штыками 20 террористами ZANLA в сентябре 1977 года и гражданскому рейсу Air Rhodesia RH827 (самолет Viscount), сбитому террористами ZIPRA из ПЗРК Стрела после взлета очень тяжелый видеоряд к песне http://www.youtube.com/watch?v=5PIhNbXjYqQ&feature=related Сайт посвященный катастрофе http://www.viscountdown.com/ Изменено 8 мая, 2011 пользователем NKVD [Recce] Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 8 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 ЮАР. Песня бурского певца и поэта Бока ван Блерка. Она наделала скандала среди всех народов Южной Африки – и сплотила тех, кто говорит на языке африкаанс, а ведь это почти 11 миллионов человек, из которых только три с половиной миллиона можно считать «белыми». BOK VAN BLERK DE LA REY *** Op 'n berg in die nag lê ons in die donker en wag in die modder en bloed lê ek koud, streepsak en reën kleef teen my en my huis en my plaas tot kole verbrand sodat hulle ons kan vang, maar daai vlamme en vuur brand nou diep, diep binne my. De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei? De La Rey, De La Rey Generaal, generaal soos een man, sal ons om jou val. Generaal De La Rey. Oor die Kakies wat lag, 'n handjie van ons teen 'n hele groot mag en die kranse lê hier teen ons rug, hulle dink dis verby. Maar die hart van 'n Boer lê dieper en wyer, hulle gaan dit nog sien. Op 'n perd kom hy aan, die Leeu van die Wes Transvaal. De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei? De La Rey, De La Rey Generaal, generaal soos een man, sal ons om jou val. Generaal De La Rey. Want my vrou en my kind lê in 'n kamp en vergaan, en die Kakies se murg loop oor 'n nasie wat weer op sal staan. De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei? De La Rey, De La Rey Generaal, generaal soos een man, sal ons om jou val. Generaal De La Rey. *** Литературный перевод-подстрочник текста песни De La Rey с языка африкаанс на русский выглядит примерно так: На горе в ночное время Мы лежим в темноте и ждём. Мы покрыты и грязью и кровью, Мы лежим под проливным дождём. А все наши дома и все фермы Враги сожгли и сровняли с землёй. Мы смогли избежать захвата, Но ожоги остались в душе! Де Ла Рей, Де Ла Рей, ты придёшь и возглавишь буров? Генерал, генерал, мы сплотимся вокруг тебя! Вдалеке смеются хаки [англичане] А нас горстка против толпы. Но у нас за спиной наши горы, И зря они думают, что сильнее нас! Но сердце бура неусташимо И мы им это покажем, Когда на коне нас возглавит Лев Западного Трансвааля! [прозвище генерала Де Ла Рея] Де Ла Рей, Де Ла Рей, ты придёшь и возглавишь буров? Генерал, генерал, мы сплотимся вокруг тебя! А пока наши жёны и дети Умирают в концлагерях, Хаки ходят по нашей земле, Но восстанем мы ещё не раз! Де Ла Рей, Де Ла Рей, ты придёшь и возглавишь буров? Генерал, генерал, мы сплотимся вокруг тебя! Надеюсь все читали Луи Буссенара: Капитан Сорви-голова Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 11 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 11 мая, 2011 Родезия. Песня о битве при Бембези 1 ноября 1893г. John Edmond Battle of Bembezi *** We fought them on the Bonko, it was just the other day! They laid an ambush in our path - we went another way To capture Bulawayo and stop a fearful war, The Salisbury Horse, Victoria Rangers and the old Cape Corps. On the 1st day of November of eighteen ninety-three We fought the Matabele at the Battle of Bembezi! We formed the laager on the hill at mid-day for to rest We saw Insukameni regiment towards the west We swang the seven-pounder 'round and let a big one fly! And from the east the Amaveni gave their battle cry On the 1st day of November of eighteen ninety-three We fought the Matabele at the Battle of Bembezi! The wild Ingubu with the fierce Imbizo on the right Came charging from the northern bush, they were a fearful sight And near 6000 warriors we stopped them on the run The bravest of the brave could never match the Maxim gun On the 1st day of November of eighteen ninety-three We fought the Matabele at the Battle of Bembezi! *** Поется о славной победе с помощью пулеметов Максим. Подробно тут. Слова той же песни с раскладкой по строфам Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2011 Shangani patrol Историческая родезийская песня, из разряда Битва при Бембези Основа родезийского характера и история родезийской государственности, "hard stomach men" John Edmond Звук и видеоряд http://www.youtube.com/watch?v=HRfJIa0oJmY&feature=related Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2011 Теперь редкая песня Звук тут Надо скачать http://www.youtube.com/watch?v=1PTKhshrQAA John Edmond Black boots в песне поется про подразделение Support BSAP, прозвище black boots эмблема - летящий орел контртеррор-подразделение, постоянно находилось в боях в Родезии. Это основа песни Green Boots про Koevoet в ЮАР (слова в песне были изменены, суть подразделения одна и та же) Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 11 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 11 мая, 2011 Народная южноафриканская песня Shosholoza мотив и слова подпоет любой в ЮАР Shosholoza Ku lezontaba Sitmela si qhamuka e South Africa Shosholoza Ku lezontaba Stimela si qhamuka e South Africa Wen 'uya baleka Wen 'uya baleka Ku lezontaba Stimela si qhamuka e South Africa на английском: Shosholoza Dig dig diggin in the street, haya haya ho,men must work to eat Shosholoza work work working in the sun, aya aya ho we al work ..?.. вот пример того как белые поют эту же песню классика и вот эту версию рекомендую на прослушку просмотр вот так никакого апартхайда мы любим Африку!!! присоединяйтесь к нашим чувствам! Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 17 мая, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 17 мая, 2011 Родезия Troopie Boy You've Won I'm sure you must have thought sometimes While lying in the sticks - What the hell am I doing here, I don't do this for kicks? There's a peaceful town to the south of us And a beach of sand and sun... It's you who fought to keep it - And troopie boy, you've won! R:No matter what your thinking And I know the cost is high To go through all that hell on Earth And see you best friend die To feel the world's against you And the headlines say - you're done! You slap the devil in the face And troopie boy, you've won! Although there are no flowers And the victory parade Prancing through the cities In a fancy motorcade In God's eyes you're a hero And I know the time will come When the good things will get back to you - Troopie boy, you've won! R:No matter what your thinking And I know the cost is high To go through all that hell on Earth And see you best friend die To feel the world's against you And the headlines say - you're done! You slap the devil in the face And troopie boy, you've won! In the world there is no justice - It's all a righteous face But behind it is corruption That infests the human race You just keep your courage And teach it to your son Fight for what you know is right And troopie boy, you've won! R:No matter what your thinking And I know the cost is high To go through all that hell on Earth And see you best friend die To feel the world's against you And the headlines say - you're done! You slap the devil in the face And troopie boy, you've won! *** Перевод fischdottir Уверен, думал ты не раз В ночи меж двух атак «Какого черта бился я Ведь все не просто так?» Смотри - на юге городок Огни вдали горят И это ты их защищал Ты победил, солдат Пр: Пускай ты сомневался, И цена не так проста Ведь ты прошел сквозь ад земной - Твой друг остался там Весь мир в газетной склоке Тебе конец сулил Но смерть ты дернул за усы Солдат, ты победил! Цветов ты не дождался Парада не видал Никто тебе вдоль улиц Рукою не махал Но видит бог героя Ты это должен знать Хорошее вернется вновь Ты победил, солдат Пр: Пускай ты сомневался, И цена не так проста Ведь ты прошел сквозь ад земной - Твой друг остался там Весь мир в газетной склоке Тебе конец сулил Но смерть ты дернул за усы Солдат, ты победил! Нет правды в этом мире Куда ни посмотри За благостной улыбкой Прогнило все внутри Но сможешь ты отвагу И сыну передать Чтобы за правду бился он Ты победил, солдат! Пр: Пускай ты сомневался, И цена не так проста Ведь ты прошел сквозь ад земной - Твой друг остался там Весь мир в газетной склоке Тебе конец сулил Но смерть ты дернул за усы Солдат, ты победил! *** http://baseofmp3.com/download.php?path=1-5...6%2339%3Bve+Won Читаем В память о родезийском солдате Цитата
Carenath Опубликовано 24 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 24 сентября, 2011 (изменено) Изменено 27 июня, 2013 пользователем Carenath Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 26 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2011 (изменено) Есть такая бурская песня Sarie Marais http://www.youtube.com/watch?v=wrvEwv26WLc&feature=related слова в клипе на африкаанс эта же песня вошла в намибийские народные песни (черных), которые исполняются на маримбах (у ИглМена есть диск, например). название песни и слова те же вот так вот а еще вот так вот та же песня на французском. боевой марш а теперь внимание полковой марш Royal Marines Commandos (UK) и на испанском Proudly South African! Bokkies lead the way! слова на английском "My Sarie Marias is far from my heart, but I hope I will see her again. She lived in the area of the Moorivier (beautiful river), prior to the start of the war. Oh take me back to the old Transvaal, there where my Sarie lives. There at the bottom of the corn field, by the green thorn tree, there lives my Sarie Marais x2 I was scared that the English (Kakies) would catch me and send me far across the ocean So I fled to the side of the Upington sand, there next to the Grootrivier" зы ладно справедливости ради песня старая голландская в самой Голландии давно забыта а буры (голландские первооткрыватели Южной Африки в 17 веке) ее не забыли... до сих пор хранят наследие Изменено 26 сентября, 2011 пользователем NKVD [Recce] Цитата
shraik [Recce] Опубликовано 29 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2011 Песня о РОДИНЕ Та песня с детских лет, друзья, Была знакома мне: «Трансвааль, Трансвааль — страна моя, Ты вся горишь в огне». Трансвааль, Трансвааль — страна моя!.. Каким она путем Пришла в смоленские края, Вошла в крестьянский дом? И что за дело было мне, За тыщи верст вдали, До той страны, что вся в огне, До той чужой земли? Я даже знал тогда едва ль — В свой двенадцать лет,— Где эта самая Трансвааль И есть она иль нет. И всё ж она меня нашла В Смоленщине родной, По тихим улицам села Ходила вслед за мной. И понял я ее печаль, Увидел тот пожар. Я повторял: — Трансвааль, Трансвааль!- И голос мой дрожал. И я не мог уже — о нет!— Забыть про ту страну, Где младший сын — в тринадцать лет — Просился на войну. И мне впервые, может быть, Открылося тогда — Как надо край родной любить, Когда придет беда; Как надо родину беречь И помнить день за днем, Чтоб враг не мог ее поджечь Погибельным огнем... 2 «Трансвааль, Трансвааль — страна моя!..» Я с этой песней рос. Ее навек запомнил я И, словно клятву, нес. Я вместе с нею путь держал, Покинув дом родной, Когда четырнадцать держав Пошли на нас войной; Когда пожары по ночам Пылали здесь и там И били пушки англичан По нашим городам; Когда сражались сыновья С отцами наравне... «Трансвааль, Трансвааль — страна моя, Ты вся горишь в огне...» 3 Я пел свой гнев, свою печаль Словами песни той, Я повторял: — Трансвааль, Трансвааль!- Но думал о другой,— О той, с которой навсегда Судьбу свою связал. О той, где в детские года Я палочки срезал; О той, о русской, о родной, Где понял в первый раз: Ни бог, ни царь и не герой Свободы нам не даст; О той, что сотни лет жила С лучиною в светце, О той, которая была Вся в огненном кольце. Я выполнял ее наказ, И думал я о ней... Настал, настал суровый час Для родины моей; Настал, настал суровый час Для родины моей,— Молитесь, женщины, за нас - За ваших сыновей... 4 Мы шли свободу отстоять, Избавить свет от тьмы. А долго ль будем воевать — Не спрашивали мы. Один был путь у нас — вперед! И шли мы тем путем. А сколько нас назад придет — Не думали о том. И на земле и на воде Врага громили мы. И знамя красное нигде Не уронили мы. И враг в заморские края Бежал за тыщи верст. И поднялась страна моя Во весь могучий рост. Зимой в снегу, весной в цвету И в дымах заводских — Она бессменно на посту, На страже прав людских. Когда фашистская чума В поход кровавый шла, Весь мир от рабского ярма Страна моя спасла. Она не кланялась врагам, Не дрогнула в боях. И пал Берлин к ее ногам, Поверженный во прах. Стоит страна большевиков, Великая страна, Со всех пяти материков Звезда ее видна. Дороги к счастью — с ней одной Открыты до конца, И к ней — к стране моей родной — Устремлены сердца. Ее не сжечь, не задушить, Не смять, не растоптать,— Она живет и будет жить И будет побеждать! 5 «...Трансвааль, Трансвааль!..» — Я много знал Других прекрасных слов, Но эту песню вспоминал, Как первую любовь; Как свет, как отблеск той зари, Что в юности взошла, Как голос матери-земли, Что крылья мне дала. Трансвааль, Трансвааль!— моя страна, В лесу костер ночной... Опять мне вспомнилась она, Опять владеет мной. Я вижу синий небосвод, Я слышу бой в горах: Поднялся греческий народ С оружием в руках. Идет из плена выручать Судьбу своей земли, Идет свободу защищать, Как мы когда-то шли. Идут на битву сыновья С отцами наравне... «Трансвааль, Трансвааль — страна моя, Ты вся горишь в огне...» Пускай у них не те слова И пусть не тот напев, Но та же правда в них жива, Но в сердце — тот же гнев. И тот же враг, что сжег Трансвааль,— Извечный враг людской,— Направил в них огонь и сталь Безжалостной рукой. Весь мир, всю землю он готов Поджечь, поработить, Чтоб кровь мужей и слезы вдов В доходы превратить; Чтоб даже воздух, даже свет Принадлежал ему... Но вся земля ответит: — Нет! Вовек не быть тому! И за одним встает другой Разгневанный народ,— На грозный бой, на смертный бой И стар и млад идет, И остров Ява, и Китай, И Греции сыны Идут за свой родимый край, За честь своей страны; За тех, что в лютой кабале, В неволе тяжкой мрут, За справедливость на земле И за свободный труд. Ни вражья спесь, ни злая месть Отважным не страшна. Народы знают: правда есть! И видят — где она. Дороги к счастью — с ней одной Открыты до конца, И к ней — к стране моей родной Устремлены сердца, Ее не сжечь, не задушить, Не смять, не растоптать. Она живет и будет жить И будет побеждать! Февраль 1948 Цитата
shraik [Recce] Опубликовано 29 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2011 ищу Денис едет в ЮАР Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 29 сентября, 2011 Автор Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2011 Если добавлять песни о Южной Африке, то в первую очередь следует вспомнить «Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…» — русскую народную песню, созданную на основе стихотворения Глафиры Галиной. Вики Трансвааль, Трансвааль, страна моя! Ты вся горишь в огне! Под деревом развесистым Задумчив бур сидел. О чём задумался, детина, О чём горюешь, седина? Горюю я по родине, И жаль мне край родной. Сынов всех девять у меня, Троих уж нет в живых, А за свободу борются Шесть юных остальных. А старший сын — старик седой Убит был на войне: Он без молитвы, без креста Зарыт в чужой земле. А младший сын — тринадцать лет — Просился на войну, Но я сказал, что нет, нет, нет — Малютку не возьму. Отец, отец, возьми меня С собою на войну — Я жертвую за родину Младую жизнь свою. Я выслушал его слова, Обнял, поцеловал И в тот же день, и в тот же час На поле брани взял. Однажды при сражении Отбит был наш обоз, Малютка на позицию Патрон ползком принёс. Настал, настал тяжёлый час Для родины моей, Молитесь, женщины, За ваших сыновей. Трансвааль, Трансвааль, страна моя! Бур старый говорит: За кривду Бог накажет вас, За правду наградит. Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 29 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 29 февраля, 2012 Перевода пока не нашел Смотреть со звуком до конца Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 16 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2012 Executive Outcomes (EO) одна из первых крупных частных военных компаний это те самые бывшие военные из ЮАР которые за несколько месяцев навели порядок в Сьерра-Леоне ну и еще кой где Лоуренс Фурье Dog of War Цитата
shraik [Recce] Опубликовано 16 ноября, 2013 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2013 вот нашёл предтечу песни Трансвааль Слова к этой печальной и величественной песне написал поэт, переводчик и профессор Московского университета Алексей Федорович Мерзляков (1778 год, Пермская губерния, 1830 год, Москва). Он известен многими своими песнями («Ах, девица-красавица», «Чернобровый, черноглазый»). А вот по поводу авторства музыки – ничего толком не известно, приводятся разные фамилии, и можно говорить только о версиях (Д. Кашин, О. Козловский, С. Давыдов). Автор: Галя Константинова Источник: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-44062/ © Shkolazhizni.ru Цитата