NKVD [Recce] Опубликовано 10 апреля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2009 Небольшой клип про Koevoet (Куфут), ЮЗА http://www.youtube.com/watch?v=e8_Qgeoa2F4 Можно обратить внимание во второй половине клипа на некоторые особенности передвижения Куфут (всегда бегом), перемещение подразделения "волной" Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 27 мая, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 мая, 2009 Дабы не рвать мозг всем по теме ЮАР - вот вопрос для Recce (локальная угадайка) Что это такое и для чего оно? Вещь имеет прямое отношение к ЮАР и войне. Кто первый отгадает тому пиво Цитата
Вьярд (RAVENS) Опубликовано 27 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 27 мая, 2009 (изменено) Пардон, что вмешиваюсь.. На бурдюк похоже. Какой-то хитрый камел? Хотя.. судя по разъему.. может это девайс для смазки? Изменено 27 мая, 2009 пользователем Вьярд [RAVENS] Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 27 мая, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 27 мая, 2009 (изменено) В общем это НЕ: - топорик - бурдюк - кемел - для смазки Подсказка один пошел: это емкость для чего-то Предложение о пиве действительно до 19-00 сегодня (т.е. до времени начала командника) В случае отсутствия правильного ответа A-squad отправляется в рабство на приусадебное хозяйство к ИглМену на 1 выходные - тема занятия - окопы в полный рост и окучивание растений (кроме меня ессесно , т.к. я таки знаю правильный ответ, и сам выпью пиво). Всем упехов в поисках. Солнце еще высоко! Изменено 27 мая, 2009 пользователем NKVD Цитата
Smile_:)(Phoenix) Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Так вот как выглядит этот незамысловатый предмет Шрайковского прошлого!!! Цитата
Вьярд (RAVENS) Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Подсказка один пошел: это емкость для чего-то Если это ёмкость - значит бурдюк! Цитата
Broncher Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 забыл как правильно называется, предположу что "походная утка" Цитата
Seracus Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Извиниете что влазею. Хорошая емкость для шаров Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 28 мая, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Нет это не бурдюк и не походная утка Еще подсказка - эта штука прямо связана с огнестрельным оружием Цитата
Seracus Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Нет это не бурдюк и не походная утка Еще подсказка - эта штука прямо связана с огнестрельным оружием 80249[/snapback] Емкость для шаров или пороха Цитата
Broncher Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Waistcartridges bag. Для гильз Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 28 мая, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Waistcartridges bag. Для гильз 80256[/snapback] угадал Брончер это емкость для стреляных гильз на пулеметную установку Aircrew-типа А-сквад идет в рабство, как договаривались Цитата
Smile_:)(Phoenix) Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 Кто договаривался тот и пойдет, а пойду пить пиво!!!!!! Ну на хрена нигеру гильзы!!!!! Смешные Вы! =) Цитата
Smile_:)(Phoenix) Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Опубликовано 28 мая, 2009 (изменено) ,28.05.09, 15:59]Свистелку сделает 80290[/snapback] И будет из душа раздаваться мелодичное посвистывание!!!! - О, а это пулеметная пошла!!! Изменено 28 мая, 2009 пользователем Smile_:) Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 25 июня, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 25 июня, 2009 Краткий ЮАР-ско - русский словарь (Глоссарий) По материалам The Oxford Dictionary of the South African English on Historical Principles. (London, 1996) Afrikaner африканер, представитель одной из групп белого населения ЮАР, произошедшей главным образом от голландцев, немцев и французов Azania мифическая страна чёрных африканцев baas хозяин; чиновник; работодатель; владелец; управляющий; надсмотрщик; господин; тот, кто требует подчинения от других, потому что обладает большей физической силой babalaas похмелье backveld захолустный; незамысловатый, грубый, неотёсанный; деревня, провинция, захолустье bakgat прекрасный, отличный, приятный bakkie маленький грузовик; любая небольшая ёмкость (to) bell звонить по телефону Big Five пять самых опасных африканских млекопитающих: носорог, слон, буйвол, лев и леопард biltong просоленные куски вяленого мяса, нарезанные полосками Black Consciousness политическое учение, понимающее под термином "чёрный" всех тех, чьи права ущемлялись при апартеиде, и которое призывает их рассматривать всех тех, кто подвергался в то время дискриминации, как единую общность blik жесть, метал; жестяная банка bliksem (грубое): сволочь, пройдоха; давать кому-либо взбучку boerewors популярные колбаски, обычно приготавливаемые из тщательно измельчённoй смеси говядины и свинины, приправленные различными специями; что-то типично южноафриканское boet приятель, друг, брат bok антилопа; герой; мужественный или спортивный мужчина braai собрание людей на свежем воздухе, непременным атрибутом которого является приготовление мяса на открытом огне; устройство, место, использование для приготовления мяса на открытом огне; приготовлять мясо на открытом огне; делать шашлыки broer неформальная форма обращения к мужчине; друг или земляк; брат bush растительность, плотным слоем покрывающая любой необработанный участок земли; лес или кустарник; малонаселённая и неосвоенная местность; территория в её первозданном виде; низкокачественный; нецивилизованный by в; рядом; вблизи; внутри; с bywoner паразит, нахлебник check смотреть (на кого-либо или что-либо) cheeky грубое: обнаглевший, оборзевший dagga марихуана donga овраг с ровными, голыми склонами, образованный под воздействием текущей воды, но который часто пересыхает druppels капли (лекарство) estate официально зарегистрированный виноградник, где производят вина только из выращенного там винограда fountain естественный источник воды full of покрытый (чем-либо) go well счастливо!, удачи! hell in разъярённый, взбешённый herbalist знахарь, врачеватель hey добавляется к утверждению или вопросу: просьба повторить сказанное; просьба подтвердить сказанное; для превращения утверждения в вопрос; добавляется к утверждению для придания ему большего веса или для удержания внимания собеседника через подразумеваемую просьбу ответить на утверждение hoek изгиб реки, угловатая часть горы, бухта или любая другая топографическая деталь, напоминающая угол или изгиб hostel барак или общежитие для людей одного пола howzit? "привет!", "как дела?" (приветствие) impi зулусская армия или полк; агрессивно настроенные чернокожие демонстранты indaba собрание, совещание или дискуссия; конференция is it? риторический вопрос "действительно?", "неужели?", выражающий вежливый интерес, удивление или недоверие ja утвердительная частица; если повторяется несколько раз, то указывает на раздражение; подтверждение того, что говорящий слышит собеседника, понимает его; иногда используется без определённого значения для начала разговора ja-nee / yes-no слово, выражающее неуверенность говорящего, нежелание дать прямой ответ, сомнение; эмфатической подтверждение сказанного; предваряет конраргумент jol веселье; развлечение; вечеринка; концерт; праздник; путешествие; шутка; игра; идти куда-либо (в поисках развлечений); гулять; спешить; веселиться; развлекаться; танцевать; заниматься любовью just now сейчас, скоро; позже; через некоторое время karavan дом на колёсах для туриста, трейлер Karoo обширное плато, непригодное для сельского хозяйства, простирающееся от Лангеберга на юге до Крэдока, Пэрстона, Сомерсет-Иста и Фентерстада на востоке и до Свободного государства на севере; участки пустынной местности, похожие на Карру klaar готовый, завершённый; "всё!", "всё пропало!"; измождённый, усталый, разбитый klip камень; бриллиант kloof долина; овгаг, идущий вдоль горного склона kop(pie) выдающийся холм или вершина (kop); голова, ум; холмик (koppie) kraal традиционная африканская деревня; одна хижина или несколько хижин; ферма; загон для скота и других домашних животных; помещение, где содержатся люди; коллектив, специально подобранный из людей, принадлежащих к разным культурам, религиям, традициям, в целях их разобщения kwaai термин, используемый для выражения одобрения: "прекрасно!", "превосходно!" lekker прекрасный, красивый, отличный location небольшое земельное владение или ферма; земельный участок на ферме, который её хозяин выделяет для проживания на нём своих рабочих; см. township maar просто, лишь, всего лишь maat приятель, друг, товарищ madiba shirt хлопчатобумажная рубашка яркой расцветки make a plan придумывать выход из сложившейся ситуации Malay Капский малаец - представитель африкаанс-язычной мусульманской группы населения. Их предки - рабы и политические преступники, прибывшие в Капскую колонию в XVII-XVII веках из Индонезии, Малайзии, и т. д. mealie маис; початок; зёрна маиса; mealie meal - каша из маиса или кукурузы moenie worry (nie) "не волнуйся!" mooi "прекрасно!", "отлично!"; очень хороший, отличный mos в конце концов, конечно, знаете; на самом деле, по сути, в конце концов, в действительности; только, лишь, в конце концов, на самом деле naartjie, nartjie мандарин now-now секунду назад; через секунду; см. just now oke обращение: "парень", "паренёк", "мужик" only "на самом деле" (слово с усилительным значением) oppas см. pas op ox wagon тяжёлая бычья повозка африканерских первопроходцев; символ консервативных африканерских ценностей padda лягушка padkos еда, которую берут с собой в дорогу pan естественная впадина, часто такая, в которой после испарения воды остаётся соль; мелкое пересыхающее озеро, образовавшееся в естественной впадине, заполняемое дождевой водой pap кукурузная каша pas op "осторожно!", "берегись!"; соблюдать осторожность pawpaw папайя raad совет или коллегия rainbow что-либо, относящееся к новой, нерасовой Южной Африке rand длинный (каменистый) холм; холмистая местность; денежная единица, введённая в обращение в 1961 году; the Rand - золотые поля, шахтёрские поселения и города (включая Йоханнесбург), расположенные вдоль золотоносных территорий Витватерсранда в провинции Гаутенг to ride staff ехать "зайцем" на поезде или в автобусе, в частности, на подножке, на крыше или на "колбасе" riempie (тонкая полоска) обработанной кожи, которая обычно используется для перетягивания сидений, в качестве шнурков или верёвок robot светофор Russian дешёвые острые сардельки (их принято не варить, а обжаривать); в 40-е-50-е годы ХХ века - член одной преступных группировок народа суто, действовавших в чёрных пригородах Йоханнесбурга; кроме того, в 1940-50-е в эти х пригородах слово "Russian" означало любого суто; Russian ring - модное украшение, состоящее из трёх колец, соединённых в один цикл, иногда используется как обручальное. shame выражение "Oh, shame!" означает "Надо же!", "Как жаль" (выражение сочувствия) shebeen кабак, пивная; shebeen queen - хозяйка кабака sjambok тяжёлый кнут, которым погоняют животных или осуществляют наказание; что-либо, связанное с агрессивным поведением, насилием, угрозами slim пренебрежительное - умный, ловкий, хитрый; хитрый, ловкий, лукавый snoek барракуда; ловить барракуду sommer просто, лишь; просто так South African War Aнгло-бурская война span команда; банда; группа; очень много springbok антилопа-попрыгун, национальный символ ЮАР; спортсмен, представляющий Южную Африку; заключённый, бежавший из тюрьмы spruit речка или ручей, обычно пересохший, за исключением сезона дождей squat проживать в хижине, построенной на земле, не принадлежащей владельцу этой хижины, или на которой он не имеет права поселяться stay well "счастливо оставаться" sterk острый, перчёный stoep веранда или крыльцо suprette лавка, магазин в жилых районах, работающий допоздна и торгующий товарами первой необходимости tackie / takkie холщовый туфель на резиновой подошве; кроссовок; шина tannie / tante "тётя": обычно в отношении бурских женщин, не обязательно родственниц говорящего; уважительная форма обращения к женщине, старшей, чем говорящий taxi маршрутное такси technikon учреждение высшего технического и профессионального образования throw someone with something то же, что "to throw something at someone" (кинуть чем-либо в кого-либо) toitoi приплясывание чёрных южноафриканцев во время демонстраций протеста или поддержки tokoloshe злой дух, домовой; ругательство township участок, отведённый местными властями под сооружение нового пригорода; земельный участок, предназначенный для последующей продажи под строительство жилья или предприятий; пригород или город, возникший рядом с "белым" городским поселением, в котором проживают только чернокожие trek отрезок пути; перемещение, миграция, исход; путешествие или поездка, особенно долгая и тяжёлая; тяжёлая работа; умственное или духовное усилие; миграция животных; тянуть; путешествовать; предпринимать долгую и изматывающую пешую прогулку; предпринимать нежелательное путешествие, особенно если его можно было избежать; уезжать или уходить из какой-либо местности; уезжать или уходить; переезжать; постоянно переезжать с места на место tsotsi член одной из действующих в городах негритянских криминальных группировок; плохой человек Vaal Triangle индустриализированный район южного Гаутенга и северной части Свободного государства, который ограничивается воображаемыми линиями, соединяющими города Феринихинг, Фандербийльпарк и Сасолбург veld равнинные территории, не занятые сельским хозяйством; земля, поросшая низкой растительностью, в частности кустарником и травой, простирающаяся от полупустыни до саванны, в которой трава и кустарники перемежаются с деревьями; естественная растительность, растущая на таких землях, где пасётся скот; деревня, провинция; провинциальная, захолустная жизнь и атмосфера vlei мелкий естественный водоём; низко лежащая болотистая местность, которая во время сезона дождей наполняется водой voetsak! / voetsek! "пошёл отсюда!", "вон!", "исчезни!": грубый приказ или команда, обращённая к собаке или к человеку; восклицание, обозначающее неприятие, отвращение; очень давно, "сто лет назад" volk народ; граждане страны; члены какой-либо группы; африканерская нация voortrekker пионер; член африканерского молодёжного движения, схожего с нашими пионерами или бойскаутами; один из буров, переселившийся из Капской колонии в Трансвааль и Свободное государство в начале 19 века woza "иди!", "иди сюда!" yebo "да", "Я согласен"; общий термин, обозначающий согласие Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 11 июля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 (изменено) Хорошая подборка фото и видео 32 Buffalo Bn SADF с наложенной музыкой http://www.youtube.com/watch?v=ZbJUozIdNcM&feature=related Парад части при выводе в Помфрет... Изменено 11 июля, 2009 пользователем NKVD Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 11 июля, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 11 июля, 2009 (изменено) А вот кстати клип про то место, где теперь живут ветераны 32 батальона. Изменено 11 июля, 2009 пользователем NKVD Цитата
NKVD [Recce] Опубликовано 1 октября, 2009 Автор Жалоба Опубликовано 1 октября, 2009 Краткий справочник родезийского сленга avo - delicious tropical fruit - avocado pears ag shame - expression of sympathy- agh sis tog ah suza wena- You dipshit, open the windows every-one !. aikona - not on your nelly - no ways china Aikona kourouma - don't talk bi 'scope - cinema Bichana - a little blerrie - all purpose adjective Bobojan - monkey boss up - proceed with extreme caution bundu - countryside Bungie Pit- Place where one sets fire to Madisons [cigarettes] at school. brookies - knickers chiboolies - see TOOTS- castle or Lion lager chip (pron. CHAP in some european communities) choom - see PONGO circle - traffic roundabout catcha complex - exhibit unwarranted sensitivity deadright - see MUSHI - nice down south - RSA big fashmal - see INDABA ek se - added to the end of every sentence during the 70's to drive parents mad flatdogs - crocs for Africa - see Maningi - a lot, too much funa - want gemsquash - delicious tropical vegie geza - wash Goeie genade- Ooha bliksem.[Oh mye goodyesneeze mye] go to doo-doo's(sic) - moms late night endearment/plea to her kids graze - see PUZA gogo - see NUNU gummadoolahs- A place god only knows, no matter where you are Gunja - Strong Madisons guti - very light drizzle gwaai - tobacco hambagashle - chameleon Hau !!! - How can this be to get the hellin - to catch a complex honestly I promise you! - see I SWEAR hey - this word has many inflections Is it! - even though it looks like a question it must have an exclamation mark when written I swear! - see STRUZE FACT indaba - a serious matter maningi indaba - a VERY serious matter just now - some time in the next week (soon - never, soon soon - sometime, now - this year, manjimanji - maybe this week). kanjani - see UZZIT kia - house or room lekker - see MUSHI longs - trousers longdrop - see PK mombi - milk factory mushi - very nice muti - any medicine nunu - insect/pest nyama - flesh of the mombe nyombies - a delicious pair of breasts only - see STEREK Ooha Bliksem- Goeie genade ou - male human Padkos - word used when stopping to buy crisps/cokes etc when going for a drive of over 10k's poofie - see SIS pongo - UK resident picanin - small child – ‘ankle biter’ picaninni - something small PK - Longdrop Paw Paw - poofy pongo politician "Praat jy Afrikaans ?" - A psychic Dutchman that can't speak English. pull through - skinny runt putsy - really simple, easy puza - to eat robot - traffic light to rock up - to arrive at the scene slops - stripped down takkies shupa - to annoy Sis !- express repulsion shesh - a concentrated bout of activity sadza - maize porridge shuttine- A place somewhere north of where you are, and probably a place you will never visit. Skys - Bulawayo Soutpeel- An Englishman (actually means ‘salty, hmmm, family jewels ’ as in straddling two continents with goodies dangling in the sea.) spans - variation of sterek or maningi sterek - very or very much struze fact - emphatic phrase sundowner - an evening drink (alchohol) takkies - plimsoles tchiya - to deliver a knuckle sandwich Tchwala - booze tenga - to buy to throw a thrombie - see 1000 words troopie - national serviceman toots - drinks uphill - see 1000 words uzzit - common form of salutation under rods - masculine form of brookies voetsak - get away! 1000 Words - a lengthy and impassioned harrang xmas Beetle - an ultrasonic Nunu zizz - a siesta Zonke - all Kangela - look at Chaeewa - authentic, the real thing Checha - quickly, on the double Bareka - hurry up Shanya - crazy For the Ingutchini (madhouse) - certifiably crazy Makiwa - people по материалам Rhodiechat Цитата
EagleMan [Recce] Опубликовано 1 октября, 2009 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2009 Умилило: "tenga - to buy" У них шо, наши деньги? Цитата
shraik [Recce] Опубликовано 29 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2009 Песня частей СпН ВС ЮАР. Автор и исполнитель - Лоуренс Фури Komesho nonyati Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Fighting in the southeast of Angola, Getting to know Kabinda well - There are stories we can tell About Maputo and South-West But living is to serve our country best. Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Men who are telling you our stories And maybe some of them are true, But we don't talk, we do - Compass rose to lead the way, The laurel dagger and maroon beret. Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line We don't need receptions or no medals. No one need to know the job we do. We know who is who And we know we were there - Many of them talk but no one did. Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Someone once said, living becomes dearer After you nearly had to die. There we went, danger may ride high, We'll keep striving for the truth - To do our proud Orange White and Blue! Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line And if I can have my live all over And someone asks me, what I wanna be? Now that is clear to see: I just want it all this way, The laurel dagger and maroon beret! Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Komesho nonyati! - as we cross the firing line Примечания по тексту: Komesho nonyati! - на языке ошикваньяма, одном из официальных языков Намибии эта фраза значит "Вперед и с яростью!". Это был девиз 1-й оперативной группы 5-го разведывательно-диверсионного полка СпН ВС ЮВР, в состав которой входило большое число африканцев-кваньяма. firing line - граница между Юго-Западной Африкой (Намибией), с территории которой действовал спецназ ЮАР и Анголой. getting to know Kabinda well - в Кабинде, ангольской провинции, в 1985 году спецназ ЮАР пытался провести операцию "Аргон", закончившуюся неудачей: 2 бойца группы погибли и 1 (капитан дю Тойт) был взят в плен. stories we can tell about Maputo - в Мапуту, столице мозамбика спецназ ЮАР неоднократно проводил боевые операции South-West - Юго-Западная Африка, после 1990 г. - Намибия. compass rose - роза ветров, официальный символ частей СпН ВС ЮАР, означающий, что оперативники могуд действовать на всех направлениях laurel dagger - кинжал в обрамлении лаврового венка, официальный нагрудный знак военнослужащих СпН, прошедших квалификационные испытания Orange White and Blue - неофициальное название государственного флага Южно-Африканской Республики (до 1994 г.) Цитата
REKON Опубликовано 29 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2009 очень интересно, а есть сам трек? послушать бы. Цитата
shraik [Recce] Опубликовано 29 ноября, 2009 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2009 (изменено) "Sarie Marais" Эта песня была популярна среди коммандос Африканеров во время Англо-Бурской войны (1900-1902). Написана она поэтом Jacobus Toerien в 1889 году. Toerien был одним из первых поэтов, начавших писать на языке Африкаанс. Песня посвящалась жене поэта, Maré. В 1950-х песня стала гимном подразделений австралийского СпН. Оригинал на Африкаанс: My Sarie Marais is so ver van my hart, maar 'k hoop om haar weer te sien. Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon, nog voor die oorlog het begin. O bring my terug na die ou Transvaal, daar waar my Sarie woon, daar onder in die mielies by die groen doringboom, daar woon my Sarie Marais. Ek was so bang dat die Kakies my sou vang, En ver oor die see wegstuur; Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand, Daar onder langs die Grootrivier. Refrain Verlossing die kom en die huis toe gaan was daar, Terug na die ou Transvaal; My lieflingspersoon sal seker ook daar wees Om my met 'n kus te beloon. Refrain На английском: My Sarie Marais is so far from my heart, And I'm longing to see her again, She lived on a farm on the Mooi Rivers bank' Before I left on this campaign. Oh! Bring me back to the old Transvaal That’s where I long to be Way yonder mongst the mealies by the green thorny tree Sarie is waiting for me Oh! Me. I feared that the Khaskis would get hold of me, They would send me away o'er the sea, I fled overland to the Orange River sand, In Upington I would be free. Refrain At last there was peace and I started for home, To the Transvaal I've always adored, My Sarie Marais will be uniting there for me' Her kiss will be my best reward. Refrain http://www.youtube.com/watch?v=r7c83DqE9WY учим песни ,а то накажу Изменено 29 ноября, 2009 пользователем shraik Цитата